In a Philosophy Friday I addressed the question “Did Jesus Fear” where I pointed out that it depends on what we mean by fear. Fear, I noted, isn’t wrong in itself and might actually be necessary for basic living. But I wanted to make a textual observation that I really didn’t have room for in that post (and plus, it detracts from the primary philosophical considerations).
The textual observation is in regards to Hebrews 5:7
In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety. (NASB)
Personally I think piety (even knowing the definition) is a strange word to use but the NASB has a habit of doing that. The NIV does a better job of getting the idea across by translating it as reverent submission.
The Greek term there (eulabeias) is later translated by the NASB in Heb 12:28 as awe.
What’s interesting is when you look at the KJV family. The KJV translates Heb 5:7 as “because he feared” while Heb 12:28 as “godly fear”. This clues us English readers about the problem with translating words only with their literal meaning.
What does the word eulabeia actually mean? Maybe it is only the good fear like reverence?
Well, that collides with its usage when we see the word being used to mean actually fearing (Acts 23:10) something like moved in Heb 11:7 (although the NASB translates it there as reverence) and in the Septuagint (admittedly, an older Greek) 1 Sam 18:29 the word could mean something like being astounded.
So now you have a word (eulabeia) which could mean reverence and it could mean actual fear. Hrm. Maybe we can differentiate it by looking at one of the other words for fear: phobos?
The Bible is choc-full of references with this word but the problem of literal meaning comes up once again. In Matthew 14:26; Rom 13:3; and 1 John 4:18 it means terror or fear but sometimes it could mean reverence, respect, or honor (1 Pet 1:17; 1 Peter 3:2; Rom 13:7; 2 Corinthians 5:11).
This is all to conclude that textually, you can’t decide on a position merely because of the words being used. The words can mean something differently in different contexts and within those contexts is where you find the proper breeding ground for this or that position. Mind you, this isn’t to say you can embrace whatever you want. Just because the words have a range of meaning doesn’t imply that you can pick or choose from whatever you want within that range.
In this case a simplistic answer of “No.” or “Yes.” To the question “Did Jesus fear” doesn’t do justice to the words themselves, but it also doesn’t do justice to the text since it doesn’t adress all the complexities involved within the text.
It winds up being primarily a philosophical question (as I pointed out in that other post) based on the implications of the theology of the hypostatic union—which is exceedingly Biblical.
Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Vol. 2: Greek-English lexicon of the New Testament
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint
Newman, B. M. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament
Thomas, R. L. (1998). New American Standard Hebrew-Aramaic and Greek dictionaries : Updated edition.
Zodhiates, S. (2000). The complete word study dictionary : New Testament